Easy-Peasy – Кровь5
Бюллетень
Выпуск № 6

Светлана Макеева

EASY-PEASY

Мировой словарь любви

Если верить статистике Google Translate, язык любви — французский: изо всех европейских языков именно в нем обнаруживается больше всего любовных слов и выражений. На втором месте по востребованности перевода для «слов любви» — испанский. Далее идут русский и итальянский. Ну а серьезнее всего к вопросам романтических отношений подходят американцы: у них разработана сложная система их классификации, включающая в себя множество здоровых и потенциально травматичных разновидностей.

Английский

Вы думаете, тут с любовью все easy-peasy? То есть «как дважды два»? Ничего подобного. Английский язык обладает удивительной гибкостью по части выражений, означающих разную степень близости и партнерских взаимоотношений. I’m seeing him (я встречаюсь с ним); it’s just a casual thing (это несерьезно, просто интрижка); we’re official (мы официально в отношениях) — вот три основных варианта близости, вокруг которых группируются различные подвиды, каждый со своим наименованием. Кроме того, любовь разложена на этапы и составляющие.

Есть пре-дейтинг (pre-dating), когда вы просто переписываетесь и созваниваетесь, стараясь узнать что-то о новом знакомом. Нужно следить, чтобы этот период длился не больше недели-другой, после чего переходить к встречам в реальной жизни. Ну а когда вы уже встречаетесь какое-то время, настало время DTR (defining the relationship — определение статуса отношений): серьезного, решающего разговора, в котором следует обсудить, на какой именно стадии близости вы находитесь. Нужно выяснить, вы друзья, либо хотите перейти из френд-зоны (friend zone) в дейтинг-зону (dating zone, охватывает людей, с кем возможны романтические отношения), либо вы пока еще просто встречаетесь.

А может, окажется, что вы дозрели до этапа серьезных отношений: публично объявляете, что находитесь в статусе «герлфренд» и «бойфренд». В процессе такого обсуждения возможны и весьма неожиданные открытия: может выясниться, что вы не пара, а просто «друзья с привилегиями» (friends with benefits, FWB— то есть любовники без обязательств), а это чревато проблемами: кому-то так просто удобно, а кто-то мучается, так как часто при этом возникают серьезные чувства. А может оказаться, что вы находились все это время в подвешенном состоянии (situationship): во всех ситуациях в жизни вели себя как пара, но ничего серьезного не обсуждали, партнер вас не называл «бойфренд/герлфренд» — и отношения не развивались. Но не все можно выяснить в честном разговоре. И здесь приходит на помощь язык.

Чтобы дать вам возможность вовремя распознать потенциально травматичные отношения, в нем появилась специальная система непереводимых «терминов», где за одним ярким словом скрывается целый набор признаков токсичных видов любви. Если вы узнали что-то знакомое, помните: вы в опасности. Например, когда кто-то шлет вам сообщения, но встретиться все никак не получается, возможно, это бредкрамбинг (от bread crumbing — разламывание хлеба на крошки) — когда собеседника подкармливают время от времени ничего не значащими сообщениями. Или вы можете столкнуться с бенчингом (от bench — скамья): человек не интересуется вами в качестве партнера, но и не отпускает, не желая, чтобы вы кого-то искали, создает иллюзию отношений — словно удерживая вас «на скамье запасных». Или окажетесь в ситуации стэшинга (от stash — припрятать), когда вас прячут про запас: вы вроде как встречаетесь, но никто из друзей партнера не знает, что он не один, и на его страничках в соцсетях тоже нет никаких признаков вашего существования.

А если вдруг человек, с которым вы находились в отношениях, неожиданно исчез и перестал выходить на связь, хотя вы видите его в соцсетях и он общается с другими, не надо обрывать телефон и умолять об объяснениях. Это просто гостинг (от ghost— призрак): он решил, что так, словно растворившись в воздухе, расстаться проще. Не менее распространен стал и орбитинг: в нем, наоборот, после разрыва отношений оставляешь бывшего партнера в своей орбите, продолжая лайкать его посты в соцсетях, делать репосты — чтобы тот мучился, гадая, что же дальше. Все эти явления мы уже позаимствовали — вместе с их названиями.

Впрочем, в языке можно обнаружить множество названий, описывающих настоящие романтические отношения. Не так давно в молодежный сленг вошли слова крашиться (to have a crush on somebody, от crush — рушиться) — запасть на кого-то, и краш — объект такой влюбленности.Есть особое слово для любовной лихорадки — lovesick (от love+sick— больной), означающее «больной от любви, неспособный вести себя нормально в обычной жизни». И наименование для влюбившегося с первого взгляда — lovestruck (сраженный любовью, от struck— поразить). Ну а первую любовь на английском именуют puppy love (щенячьей).

Французский

В целом личная жизнь во Франции не предмет обсуждения или обдумывания. Есть отношения — хорошо, нет — тоже неплохо. Для француженки важнее жить своей жизнью, быть сильной и независимой. Зато она будет ценить любые отношения, в которых не выделяются четкие степени близости: вы либо вместе, либо нет. Вчерашний любовник для встреч несколько раз в месяц — plan cul — может стать бойфрендом без каких-либо предварительных серьезных обсуждений, легко и естественно. Зато во французском накоплен самый необычный запас ласковых наименований для партнера. Помимо привычных ma petite — дорогая (или буквально — малышка), ma poupée — моя куколка, mon cœur — мое сердце и mon trésor — мое сокровище, здесь используются и названия животных. Не пугайтесь, если вас будут именовать mon cochon — мой поросенок, ma poule— моя курочка, mon lapin — мой кролик, ma loutre — моя выдра, mon loup — мой волк или даже ma puce — моя блошка: это все — о любви.

Во французском также можно обнаружить романтические выражения, не имеющие аналогов в других языках. La douleur exquise— острая сердечная боль от неразделенной любви. Retrouvailles— счастье от встречи после долгой разлуки. А еще у французов есть специальное слово для женщин с нестандартным типом красоты: jolie laide, в буквальном переводе — уродливая красавица.

Итальянский

Для итальянцев любовь и страсть составляют главный смысл жизни и ее наполнение. Конечно, любовь и здесь не предмет анализа, главное — наслаждаться этим чувством как можно дольше, неважно, мимолетно оно или серьезно. Здесь предпочитают растягивать удовольствие — добиваться женщин долго и упорно. В начале отношений, пока все еще не столь серьезно, ты можешь назвать партнера ragazzo/a (бойфренд/герлфренд).А вот наименование fidanzato/уже сообщит о том, что ваши отношения перешли в фазу зрелых: слово переводится как «обрученный» и по совместительству означает также «невеста/жених». Но чаще всего в обычной жизни оно описывает примерно тот же статус, что герлфренд/бойфренд, правда, чуть более серьезный, — до обручения тут еще далеко.

Партнера итальянцы чаще всего ласково называют amore (любовь) и tesoro(сокровище), но есть и множество более экспрессивных наименований — от patatina (картофелинка) до cucciolotto (щеночек). Ну и можно просто использовать уменьшительные итальянские суффиксы — и тогда Стефано превратится в Стефанино.

Признания в любви, конечно, могут варьироваться в зависимости от силы и оттенков чувств. Самые простые и общеупотребительные: mi piaciты мне нравишься либо ti amo и ti adoroя люблю тебя и я тебя обожаю. Ну а если вы хотите ограничиться духовной и эмоциональной близостью, для этого имеется специальное выражение ti voglio bene, означающее я люблю тебя платонически.

Кроме того, в итальянском есть особое наименование для тех, кто страдает от мук любви вплоть до физической боли: struggimento буквально переводится как томящийся.

Испанский

Здесь влюбленные могут вообще не называть друг друга по имени: обилие синонимов к слову «любимый» предоставляет огромную свободу для более личного и эмоционального обращения: querido, adorado, predilecto, preferido, amado, amor, cariño — все это различные вариации наших «возлюбленный» и «обожаемый». А есть еще cielo — мое блаженство, encanto — услада, corazón — сердце мое. Самый простой способ признаться в появлении чувств здесь — сказать me caes bien, ты мне нравишься. Если же отношения только начались, но ты понимаешь, что они перерастают в нечто более глубокое, лучше использовать выражение te quiero, которое плохо поддается переводу: это больше, чем ты мне нравишься, но меньше, чем я люблю тебя. Te amo— более обязывающее заявление о настоящей любви. Ну и в испанском есть особое слово для статуса «друг с привилегиями» — amigovio. Среди наиболее ярких испанских любовных слов и выражений — flechazo (дословно — пораженный стрелой, от flecha — стрела), что означает «любовь с первого взгляда». И eres mi alma gemela— «близнец моей души» (gemela — близнец): это то же, что «вторая половинка». Есть специальное слово для той стадии отношений, когда вы вроде уже не просто встречаетесь, но и до статуса настоящей пары еще не доросли: rollo —смесь друга и любовника.

Если вы решились сделать предложение, здесь будет вполне уместны более патетические заявления типа: eres el amor de mi vida — ты любовь всей моей жизни. Ну а колоритное eres mi media naranja— буквально означающее «ты вторая половина моего апельсина» — подойдет для партнера, с которым вы находитесь в долговременных отношениях.

Есть в испанском и специфические выражения, которые всегда пригодятся в семейной жизни. Irse a por tabaco (дословно — выйти за сигаретами) — так здесь описывают ситуацию, когда кого-то бросили без объяснений причин. Hacer la cobra (сделать кобру) — называют резкое движение головой назад, чтобы избежать поцелуя.

Другие языки

В мировом словаре любви непросто ориентироваться, как и в самом чувстве. Но тут все зависит от конкретных задач. Опытные полиглоты утверждают, что главное вообще не язык, а интонация, напевность. Вот еще несколько полезных иностранных слов, которые могут пригодиться на жизненном пути.

Viraha— когда в разлуке с кем-то вдруг понимаешь, что ты его любишь (язык хинди). Manabamáte— так называется потеря аппетита из-за любовных страданий на острове Пасхи. Geborgenheit — чувство безопасности, возникающее, когда ты находишься вдвоем с любимым (немецкий). Forelsket— эйфория от первой в жизни влюбленности (норвежский). Kilig— внезапный приступ легкомысленной взбалмошности в присутствии предмета воздыханий (тагальский язык, Филиппины). Galeb (буквально чайка) — местный мужчина, специализирующийся на быстрых курортных романах с туристками (хорватский).

Напоследок — выражение из романтического языка индейцев племени кечуа. Wajyariway cunan chisi wuarmichayay — «Этой ночью я хочу укутываться в твое тело». Произносите эту фразу в любой стране и как можно громче. Любовь не заставит себя ждать.

Если вы хотите знать, что нового у доноров костного мозга, оставьте свой адрес ЗДЕСЬ.


Спасибо за ваше внимание! Уделите нам, пожалуйста, еще немного времени. Кровь5 — издание «Русфонда», и вместе мы работаем для того, чтобы регистр доноров костного мозга пополнялся новыми участниками, и у каждого пациента с онкогематологическим диагнозом было больше шансов на спасение. Присоединяйтесь к нам: оформите ежемесячное пожертвование прямо на нашем сайте на любую сумму — 500, 1000, 2000 рублей — или сделайте разовый взнос на развитие Национального регистра доноров костного мозга имени Васи Перевощикова. Помогите нам помогать. Вместе мы сила.
Ваша,
Кровь5.

comments powered by HyperComments
Стать донором Помочь донорам
Содержание бюллетеня