Easy-Peasy – Кровь5
Бюллетень
Выпуск № 6

Светлана Макеева

EASY-PEASY

Мировой словарь любви

Если верить статистике Google Translate, язык любви — французский: изо всех европейских языков именно в нем обнаруживается больше всего любовных слов и выражений. На втором месте по востребованности перевода для «слов любви» — испанский. Далее идут русский и итальянский. Ну а серьезнее всего к вопросам романтических отношений подходят американцы: у них разработана сложная система их классификации, включающая в себя множество здоровых и потенциально травматичных разновидностей.

Английский

Вы думаете, тут с любовью все easy-peasy? То есть «как дважды два»? Ничего подобного. Английский язык обладает удивительной гибкостью по части выражений, означающих разную степень близости и партнерских взаимоотношений. I’m seeing him (я встречаюсь с ним); it’s just a casual thing (это несерьезно, просто интрижка); we’re official (мы официально в отношениях) — вот три основных варианта близости, вокруг которых группируются различные подвиды, каждый со своим наименованием. Кроме того, любовь разложена на этапы и составляющие.

Есть пре-дейтинг (pre-dating), когда вы просто переписываетесь и созваниваетесь, стараясь узнать что-то о новом знакомом. Нужно следить, чтобы этот период длился не больше недели-другой, после чего переходить к встречам в реальной жизни. Ну а когда вы уже встречаетесь какое-то время, настало время DTR (defining the relationship — определение статуса отношений): серьезного, решающего разговора, в котором следует обсудить, на какой именно стадии близости вы находитесь. Нужно выяснить, вы друзья, либо хотите перейти из френд-зоны (friend zone) в дейтинг-зону (dating zone, охватывает людей, с кем возможны романтические отношения), либо вы пока еще просто встречаетесь.

А может, окажется, что вы дозрели до этапа серьезных отношений: публично объявляете, что находитесь в статусе «герлфренд» и «бойфренд». В процессе такого обсуждения возможны и весьма неожиданные открытия: может выясниться, что вы не пара, а просто «друзья с привилегиями» (friends with benefits, FWB— то есть любовники без обязательств), а это чревато проблемами: кому-то так просто удобно, а кто-то мучается, так как часто при этом возникают серьезные чувства. А может оказаться, что вы находились все это время в подвешенном состоянии (situationship): во всех ситуациях в жизни вели себя как пара, но ничего серьезного не обсуждали, партнер вас не называл «бойфренд/герлфренд» — и отношения не развивались. Но не все можно выяснить в честном разговоре. И здесь приходит на помощь язык.

Чтобы дать вам возможность вовремя распознать потенциально травматичные отношения, в нем появилась специальная система непереводимых «терминов», где за одним ярким словом скрывается целый набор признаков токсичных видов любви. Если вы узнали что-то знакомое, помните: вы в опасности. Например, когда кто-то шлет вам сообщения, но встретиться все никак не получается, возможно, это бредкрамбинг (от bread crumbing — разламывание хлеба на крошки) — когда собеседника подкармливают время от времени ничего не значащими сообщениями. Или вы можете столкнуться с бенчингом (от bench — скамья): человек не интересуется вами в качестве партнера, но и не отпускает, не желая, чтобы вы кого-то искали, создает иллюзию отношений — словно удерживая вас «на скамье запасных». Или окажетесь в ситуации стэшинга (от stash — припрятать), когда вас прячут про запас: вы вроде как встречаетесь, но никто из друзей партнера не знает, что он не один, и на его страничках в соцсетях тоже нет никаких признаков вашего существования.

А если вдруг человек, с которым вы находились в отношениях, неожиданно исчез и перестал выходить на связь, хотя вы видите его в соцсетях и он общается с другими, не надо обрывать телефон и умолять об объяснениях. Это просто гостинг (от ghost— призрак): он решил, что так, словно растворившись в воздухе, расстаться проще. Не менее распространен стал и орбитинг: в нем, наоборот, после разрыва отношений оставляешь бывшего партнера в своей орбите, продолжая лайкать его посты в соцсетях, делать репосты — чтобы тот мучился, гадая, что же дальше. Все эти явления мы уже позаимствовали — вместе с их названиями.

Впрочем, в языке можно обнаружить множество названий, описывающих настоящие романтические отношения. Не так давно в молодежный сленг вошли слова крашиться (to have a crush on somebody, от crush — рушиться) — запасть на кого-то, и краш — объект такой влюбленности.Есть особое слово для любовной лихорадки — lovesick (от love+sick— больной), означающее «больной от любви, неспособный вести себя нормально в обычной жизни». И наименование для влюбившегося с первого взгляда — lovestruck (сраженный любовью, от struck— поразить). Ну а первую любовь на английском именуют puppy love (щенячьей).

Французский

В целом личная жизнь во Франции не предмет обсуждения или обдумывания. Есть отношения — хорошо, нет — тоже неплохо. Для француженки важнее жить своей жизнью, быть сильной и независимой. Зато она будет ценить любые отношения, в которых не выделяются четкие степени близости: вы либо вместе, либо нет. Вчерашний любовник для встреч несколько раз в месяц — plan cul — может стать бойфрендом без каких-либо предварительных серьезных обсуждений, легко и естественно. Зато во французском накоплен самый необычный запас ласковых наименований для партнера. Помимо привычных ma petite — дорогая (или буквально — малышка), ma poupée — моя куколка, mon cœur — мое сердце и mon trésor — мое сокровище, здесь используются и названия животных. Не пугайтесь, если вас будут именовать mon cochon — мой поросенок, ma poule— моя курочка, mon lapin — мой кролик, ma loutre — моя выдра, mon loup — мой волк или даже ma puce — моя блошка: это все — о любви.

Во французском также можно обнаружить романтические выражения, не имеющие аналогов в других языках. La douleur exquise— острая сердечная боль от неразделенной любви. Retrouvailles— счастье от встречи после долгой разлуки. А еще у французов есть специальное слово для женщин с нестандартным типом красоты: jolie laide, в буквальном переводе — уродливая красавица.

Итальянский

Для итальянцев любовь и страсть составляют главный смысл жизни и ее наполнение. Конечно, любовь и здесь не предмет анализа, главное — наслаждаться этим чувством как можно дольше, неважно, мимолетно оно или серьезно. Здесь предпочитают растягивать удовольствие — добиваться женщин долго и упорно. В начале отношений, пока все еще не столь серьезно, ты можешь назвать партнера ragazzo/a (бойфренд/герлфренд).А вот наименование fidanzato/уже сообщит о том, что ваши отношения перешли в фазу зрелых: слово переводится как «обрученный» и по совместительству означает также «невеста/жених». Но чаще всего в обычной жизни оно описывает примерно тот же статус, что герлфренд/бойфренд, правда, чуть более серьезный, — до обручения тут еще далеко.

Партнера итальянцы чаще всего ласково называют amore (любовь) и tesoro(сокровище), но есть и множество более экспрессивных наименований — от patatina (картофелинка) до cucciolotto (щеночек). Ну и можно просто использовать уменьшительные итальянские суффиксы — и тогда Стефано превратится в Стефанино.

Признания в любви, конечно, могут варьироваться в зависимости от силы и оттенков чувств. Самые простые и общеупотребительные: mi piaciты мне нравишься либо ti amo и ti adoroя люблю тебя и я тебя обожаю. Ну а если вы хотите ограничиться духовной и эмоциональной близостью, для этого имеется специальное выражение ti voglio bene, означающее я люблю тебя платонически.

Кроме того, в итальянском есть особое наименование для тех, кто страдает от мук любви вплоть до физической боли: struggimento буквально переводится как томящийся.

Испанский

Здесь влюбленные могут вообще не называть друг друга по имени: обилие синонимов к слову «любимый» предоставляет огромную свободу для более личного и эмоционального обращения: querido, adorado, predilecto, preferido, amado, amor, cariño — все это различные вариации наших «возлюбленный» и «обожаемый». А есть еще cielo — мое блаженство, encanto — услада, corazón — сердце мое. Самый простой способ признаться в появлении чувств здесь — сказать me caes bien, ты мне нравишься. Если же отношения только начались, но ты понимаешь, что они перерастают в нечто более глубокое, лучше использовать выражение te quiero, которое плохо поддается переводу: это больше, чем ты мне нравишься, но меньше, чем я люблю тебя. Te amo— более обязывающее заявление о настоящей любви. Ну и в испанском есть особое слово для статуса «друг с привилегиями» — amigovio. Среди наиболее ярких испанских любовных слов и выражений — flechazo (дословно — пораженный стрелой, от flecha — стрела), что означает «любовь с первого взгляда». И eres mi alma gemela— «близнец моей души» (gemela — близнец): это то же, что «вторая половинка». Есть специальное слово для той стадии отношений, когда вы вроде уже не просто встречаетесь, но и до статуса настоящей пары еще не доросли: rollo —смесь друга и любовника.

Если вы решились сделать предложение, здесь будет вполне уместны более патетические заявления типа: eres el amor de mi vida — ты любовь всей моей жизни. Ну а колоритное eres mi media naranja— буквально означающее «ты вторая половина моего апельсина» — подойдет для партнера, с которым вы находитесь в долговременных отношениях.

Есть в испанском и специфические выражения, которые всегда пригодятся в семейной жизни. Irse a por tabaco (дословно — выйти за сигаретами) — так здесь описывают ситуацию, когда кого-то бросили без объяснений причин. Hacer la cobra (сделать кобру) — называют резкое движение головой назад, чтобы избежать поцелуя.

Другие языки

В мировом словаре любви непросто ориентироваться, как и в самом чувстве. Но тут все зависит от конкретных задач. Опытные полиглоты утверждают, что главное вообще не язык, а интонация, напевность. Вот еще несколько полезных иностранных слов, которые могут пригодиться на жизненном пути.

Viraha— когда в разлуке с кем-то вдруг понимаешь, что ты его любишь (язык хинди). Manabamáte— так называется потеря аппетита из-за любовных страданий на острове Пасхи. Geborgenheit — чувство безопасности, возникающее, когда ты находишься вдвоем с любимым (немецкий). Forelsket— эйфория от первой в жизни влюбленности (норвежский). Kilig— внезапный приступ легкомысленной взбалмошности в присутствии предмета воздыханий (тагальский язык, Филиппины). Galeb (буквально чайка) — местный мужчина, специализирующийся на быстрых курортных романах с туристками (хорватский).

Напоследок — выражение из романтического языка индейцев племени кечуа. Wajyariway cunan chisi wuarmichayay — «Этой ночью я хочу укутываться в твое тело». Произносите эту фразу в любой стране и как можно громче. Любовь не заставит себя ждать.

Если вы хотите знать, что нового у доноров костного мозга, оставьте свой адрес ЗДЕСЬ.

comments powered by HyperComments
Стать донором Помочь донорам
Содержание бюллетеня